Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波斯尼亚语-土耳其语 - zaraslesu staze moje i sad one pusne svoje bjelo...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波斯尼亚语土耳其语

讨论区 歌曲

标题
zaraslesu staze moje i sad one pusne svoje bjelo...
正文
提交 kalp-agrısı
源语言: 波斯尼亚语

zaraslesu staze moje i sad one pusne svoje bjelo ruze

标题
örtüldü yollarım benim
翻译
土耳其语

翻译 fikomix
目的语言: 土耳其语

(otlar'la) örtüldü yollarım benim
ve şimdi ıssız duruyorlar
artık beyaz gül kalmadı
给这篇翻译加备注
Verilen metinde bazı sözlerin anlamı olmadığı için,orjinel şarkı sözlerini baz alarak tercüme edilmistir. Orjinel şarkı:
zaraslesu staze moje
i sad one puste stoje
bjele ruze nema vise

FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2008年 九月 28日 14:17





最近发帖

作者
帖子

2008年 九月 28日 09:14

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
eline sağlık, fiko, yine iyi iş çıkartmışsın
'örtüldü' yerine 'kapandı' diyelim,olur mu?

2008年 九月 28日 09:52

fikomix
文章总计: 614
Selamlar Figen hanım.
Örtüldü ve kapandı arasında bence biraz fark vardır.
Çünkü burdaki metinde "zaresle" sözcüğü, örtülmüş demektir.Yani eskiden var olan bir yol otlarla örtülmüş.
Ama yine de siz daha iyi bilirsiniz.
Saygılarımla

2008年 九月 28日 10:04

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
şöyle yazabilirmiyiz öyleyse?:
otlar'la örtüldü...; ya da
(otlar'la) örtüldü...

2008年 九月 28日 13:14

fikomix
文章总计: 614
Figen Hanım
Bana göre,daha uygun çözümü kullanarak düzeltim.
Gerisi artık size kaldı.

2008年 九月 28日 14:17

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
tamam iÅŸte, budur!