Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Boşnakca-Türkçe - zaraslesu staze moje i sad one pusne svoje bjelo...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: BoşnakcaTürkçe

Kategori Sarki

Başlık
zaraslesu staze moje i sad one pusne svoje bjelo...
Metin
Öneri kalp-agrısı
Kaynak dil: Boşnakca

zaraslesu staze moje i sad one pusne svoje bjelo ruze

Başlık
örtüldü yollarım benim
Tercüme
Türkçe

Çeviri fikomix
Hedef dil: Türkçe

(otlar'la) örtüldü yollarım benim
ve şimdi ıssız duruyorlar
artık beyaz gül kalmadı
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Verilen metinde bazı sözlerin anlamı olmadığı için,orjinel şarkı sözlerini baz alarak tercüme edilmistir. Orjinel şarkı:
zaraslesu staze moje
i sad one puste stoje
bjele ruze nema vise

En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 28 Eylül 2008 14:17





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

28 Eylül 2008 09:14

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
eline sağlık, fiko, yine iyi iş çıkartmışsın
'örtüldü' yerine 'kapandı' diyelim,olur mu?

28 Eylül 2008 09:52

fikomix
Mesaj Sayısı: 614
Selamlar Figen hanım.
Örtüldü ve kapandı arasında bence biraz fark vardır.
Çünkü burdaki metinde "zaresle" sözcüğü, örtülmüş demektir.Yani eskiden var olan bir yol otlarla örtülmüş.
Ama yine de siz daha iyi bilirsiniz.
Saygılarımla

28 Eylül 2008 10:04

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
şöyle yazabilirmiyiz öyleyse?:
otlar'la örtüldü...; ya da
(otlar'la) örtüldü...

28 Eylül 2008 13:14

fikomix
Mesaj Sayısı: 614
Figen Hanım
Bana göre,daha uygun çözümü kullanarak düzeltim.
Gerisi artık size kaldı.

28 Eylül 2008 14:17

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
tamam iÅŸte, budur!