Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Bósnio-Turco - zaraslesu staze moje i sad one pusne svoje bjelo...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : BósnioTurco

Categoria Música

Título
zaraslesu staze moje i sad one pusne svoje bjelo...
Texto
Enviado por kalp-agrısı
Idioma de origem: Bósnio

zaraslesu staze moje i sad one pusne svoje bjelo ruze

Título
örtüldü yollarım benim
Tradução
Turco

Traduzido por fikomix
Idioma alvo: Turco

(otlar'la) örtüldü yollarım benim
ve şimdi ıssız duruyorlar
artık beyaz gül kalmadı
Notas sobre a tradução
Verilen metinde bazı sözlerin anlamı olmadığı için,orjinel şarkı sözlerini baz alarak tercüme edilmistir. Orjinel şarkı:
zaraslesu staze moje
i sad one puste stoje
bjele ruze nema vise

Último validado ou editado por FIGEN KIRCI - 28 Setembro 2008 14:17





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

28 Setembro 2008 09:14

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
eline sağlık, fiko, yine iyi iş çıkartmışsın
'örtüldü' yerine 'kapandı' diyelim,olur mu?

28 Setembro 2008 09:52

fikomix
Número de Mensagens: 614
Selamlar Figen hanım.
Örtüldü ve kapandı arasında bence biraz fark vardır.
Çünkü burdaki metinde "zaresle" sözcüğü, örtülmüş demektir.Yani eskiden var olan bir yol otlarla örtülmüş.
Ama yine de siz daha iyi bilirsiniz.
Saygılarımla

28 Setembro 2008 10:04

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
şöyle yazabilirmiyiz öyleyse?:
otlar'la örtüldü...; ya da
(otlar'la) örtüldü...

28 Setembro 2008 13:14

fikomix
Número de Mensagens: 614
Figen Hanım
Bana göre,daha uygun çözümü kullanarak düzeltim.
Gerisi artık size kaldı.

28 Setembro 2008 14:17

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
tamam iÅŸte, budur!