Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Боснійська-Турецька - zaraslesu staze moje i sad one pusne svoje bjelo...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: БоснійськаТурецька

Категорія Пісні

Заголовок
zaraslesu staze moje i sad one pusne svoje bjelo...
Текст
Публікацію зроблено kalp-agrısı
Мова оригіналу: Боснійська

zaraslesu staze moje i sad one pusne svoje bjelo ruze

Заголовок
örtüldü yollarım benim
Переклад
Турецька

Переклад зроблено fikomix
Мова, якою перекладати: Турецька

(otlar'la) örtüldü yollarım benim
ve şimdi ıssız duruyorlar
artık beyaz gül kalmadı
Пояснення стосовно перекладу
Verilen metinde bazı sözlerin anlamı olmadığı için,orjinel şarkı sözlerini baz alarak tercüme edilmistir. Orjinel şarkı:
zaraslesu staze moje
i sad one puste stoje
bjele ruze nema vise

Затверджено FIGEN KIRCI - 28 Вересня 2008 14:17





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Вересня 2008 09:14

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
eline sağlık, fiko, yine iyi iş çıkartmışsın
'örtüldü' yerine 'kapandı' diyelim,olur mu?

28 Вересня 2008 09:52

fikomix
Кількість повідомлень: 614
Selamlar Figen hanım.
Örtüldü ve kapandı arasında bence biraz fark vardır.
Çünkü burdaki metinde "zaresle" sözcüğü, örtülmüş demektir.Yani eskiden var olan bir yol otlarla örtülmüş.
Ama yine de siz daha iyi bilirsiniz.
Saygılarımla

28 Вересня 2008 10:04

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
şöyle yazabilirmiyiz öyleyse?:
otlar'la örtüldü...; ya da
(otlar'la) örtüldü...

28 Вересня 2008 13:14

fikomix
Кількість повідомлень: 614
Figen Hanım
Bana göre,daha uygun çözümü kullanarak düzeltim.
Gerisi artık size kaldı.

28 Вересня 2008 14:17

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
tamam iÅŸte, budur!