Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Βοσνιακά-Τουρκικά - zaraslesu staze moje i sad one pusne svoje bjelo...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒοσνιακάΤουρκικά

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
zaraslesu staze moje i sad one pusne svoje bjelo...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kalp-agrısı
Γλώσσα πηγής: Βοσνιακά

zaraslesu staze moje i sad one pusne svoje bjelo ruze

τίτλος
örtüldü yollarım benim
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από fikomix
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

(otlar'la) örtüldü yollarım benim
ve şimdi ıssız duruyorlar
artık beyaz gül kalmadı
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Verilen metinde bazı sözlerin anlamı olmadığı için,orjinel şarkı sözlerini baz alarak tercüme edilmistir. Orjinel şarkı:
zaraslesu staze moje
i sad one puste stoje
bjele ruze nema vise

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 28 Σεπτέμβριος 2008 14:17





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Σεπτέμβριος 2008 09:14

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
eline sağlık, fiko, yine iyi iş çıkartmışsın
'örtüldü' yerine 'kapandı' diyelim,olur mu?

28 Σεπτέμβριος 2008 09:52

fikomix
Αριθμός μηνυμάτων: 614
Selamlar Figen hanım.
Örtüldü ve kapandı arasında bence biraz fark vardır.
Çünkü burdaki metinde "zaresle" sözcüğü, örtülmüş demektir.Yani eskiden var olan bir yol otlarla örtülmüş.
Ama yine de siz daha iyi bilirsiniz.
Saygılarımla

28 Σεπτέμβριος 2008 10:04

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
şöyle yazabilirmiyiz öyleyse?:
otlar'la örtüldü...; ya da
(otlar'la) örtüldü...

28 Σεπτέμβριος 2008 13:14

fikomix
Αριθμός μηνυμάτων: 614
Figen Hanım
Bana göre,daha uygun çözümü kullanarak düzeltim.
Gerisi artık size kaldı.

28 Σεπτέμβριος 2008 14:17

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
tamam iÅŸte, budur!