Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Боснийский-Турецкий - zaraslesu staze moje i sad one pusne svoje bjelo...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: БоснийскийТурецкий

Категория Песня

Статус
zaraslesu staze moje i sad one pusne svoje bjelo...
Tекст
Добавлено kalp-agrısı
Язык, с которого нужно перевести: Боснийский

zaraslesu staze moje i sad one pusne svoje bjelo ruze

Статус
örtüldü yollarım benim
Перевод
Турецкий

Перевод сделан fikomix
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

(otlar'la) örtüldü yollarım benim
ve şimdi ıssız duruyorlar
artık beyaz gül kalmadı
Комментарии для переводчика
Verilen metinde bazı sözlerin anlamı olmadığı için,orjinel şarkı sözlerini baz alarak tercüme edilmistir. Orjinel şarkı:
zaraslesu staze moje
i sad one puste stoje
bjele ruze nema vise

Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 28 Сентябрь 2008 14:17





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

28 Сентябрь 2008 09:14

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
eline sağlık, fiko, yine iyi iş çıkartmışsın
'örtüldü' yerine 'kapandı' diyelim,olur mu?

28 Сентябрь 2008 09:52

fikomix
Кол-во сообщений: 614
Selamlar Figen hanım.
Örtüldü ve kapandı arasında bence biraz fark vardır.
Çünkü burdaki metinde "zaresle" sözcüğü, örtülmüş demektir.Yani eskiden var olan bir yol otlarla örtülmüş.
Ama yine de siz daha iyi bilirsiniz.
Saygılarımla

28 Сентябрь 2008 10:04

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
şöyle yazabilirmiyiz öyleyse?:
otlar'la örtüldü...; ya da
(otlar'la) örtüldü...

28 Сентябрь 2008 13:14

fikomix
Кол-во сообщений: 614
Figen Hanım
Bana göre,daha uygun çözümü kullanarak düzeltim.
Gerisi artık size kaldı.

28 Сентябрь 2008 14:17

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
tamam iÅŸte, budur!