Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Bosanski-Turski - zaraslesu staze moje i sad one pusne svoje bjelo...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: BosanskiTurski

Kategorija Pjesma

Naslov
zaraslesu staze moje i sad one pusne svoje bjelo...
Tekst
Poslao kalp-agrısı
Izvorni jezik: Bosanski

zaraslesu staze moje i sad one pusne svoje bjelo ruze

Naslov
örtüldü yollarım benim
Prevođenje
Turski

Preveo fikomix
Ciljni jezik: Turski

(otlar'la) örtüldü yollarım benim
ve şimdi ıssız duruyorlar
artık beyaz gül kalmadı
Primjedbe o prijevodu
Verilen metinde bazı sözlerin anlamı olmadığı için,orjinel şarkı sözlerini baz alarak tercüme edilmistir. Orjinel şarkı:
zaraslesu staze moje
i sad one puste stoje
bjele ruze nema vise

Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 28 rujan 2008 14:17





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

28 rujan 2008 09:14

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
eline sağlık, fiko, yine iyi iş çıkartmışsın
'örtüldü' yerine 'kapandı' diyelim,olur mu?

28 rujan 2008 09:52

fikomix
Broj poruka: 614
Selamlar Figen hanım.
Örtüldü ve kapandı arasında bence biraz fark vardır.
Çünkü burdaki metinde "zaresle" sözcüğü, örtülmüş demektir.Yani eskiden var olan bir yol otlarla örtülmüş.
Ama yine de siz daha iyi bilirsiniz.
Saygılarımla

28 rujan 2008 10:04

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
şöyle yazabilirmiyiz öyleyse?:
otlar'la örtüldü...; ya da
(otlar'la) örtüldü...

28 rujan 2008 13:14

fikomix
Broj poruka: 614
Figen Hanım
Bana göre,daha uygun çözümü kullanarak düzeltim.
Gerisi artık size kaldı.

28 rujan 2008 14:17

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
tamam iÅŸte, budur!