Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بوسني-تركي - zaraslesu staze moje i sad one pusne svoje bjelo...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بوسنيتركي

صنف أغنية

عنوان
zaraslesu staze moje i sad one pusne svoje bjelo...
نص
إقترحت من طرف kalp-agrısı
لغة مصدر: بوسني

zaraslesu staze moje i sad one pusne svoje bjelo ruze

عنوان
örtüldü yollarım benim
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف fikomix
لغة الهدف: تركي

(otlar'la) örtüldü yollarım benim
ve şimdi ıssız duruyorlar
artık beyaz gül kalmadı
ملاحظات حول الترجمة
Verilen metinde bazı sözlerin anlamı olmadığı için,orjinel şarkı sözlerini baz alarak tercüme edilmistir. Orjinel şarkı:
zaraslesu staze moje
i sad one puste stoje
bjele ruze nema vise

آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 28 أيلول 2008 14:17





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 أيلول 2008 09:14

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
eline sağlık, fiko, yine iyi iş çıkartmışsın
'örtüldü' yerine 'kapandı' diyelim,olur mu?

28 أيلول 2008 09:52

fikomix
عدد الرسائل: 614
Selamlar Figen hanım.
Örtüldü ve kapandı arasında bence biraz fark vardır.
Çünkü burdaki metinde "zaresle" sözcüğü, örtülmüş demektir.Yani eskiden var olan bir yol otlarla örtülmüş.
Ama yine de siz daha iyi bilirsiniz.
Saygılarımla

28 أيلول 2008 10:04

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
şöyle yazabilirmiyiz öyleyse?:
otlar'la örtüldü...; ya da
(otlar'la) örtüldü...

28 أيلول 2008 13:14

fikomix
عدد الرسائل: 614
Figen Hanım
Bana göre,daha uygun çözümü kullanarak düzeltim.
Gerisi artık size kaldı.

28 أيلول 2008 14:17

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
tamam iÅŸte, budur!