Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Boshnjakisht-Turqisht - zaraslesu staze moje i sad one pusne svoje bjelo...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: BoshnjakishtTurqisht

Kategori Këngë

Titull
zaraslesu staze moje i sad one pusne svoje bjelo...
Tekst
Prezantuar nga kalp-agrısı
gjuha e tekstit origjinal: Boshnjakisht

zaraslesu staze moje i sad one pusne svoje bjelo ruze

Titull
örtüldü yollarım benim
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga fikomix
Përkthe në: Turqisht

(otlar'la) örtüldü yollarım benim
ve şimdi ıssız duruyorlar
artık beyaz gül kalmadı
Vërejtje rreth përkthimit
Verilen metinde bazı sözlerin anlamı olmadığı için,orjinel şarkı sözlerini baz alarak tercüme edilmistir. Orjinel şarkı:
zaraslesu staze moje
i sad one puste stoje
bjele ruze nema vise

U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 28 Shtator 2008 14:17





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

28 Shtator 2008 09:14

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
eline sağlık, fiko, yine iyi iş çıkartmışsın
'örtüldü' yerine 'kapandı' diyelim,olur mu?

28 Shtator 2008 09:52

fikomix
Numri i postimeve: 614
Selamlar Figen hanım.
Örtüldü ve kapandı arasında bence biraz fark vardır.
Çünkü burdaki metinde "zaresle" sözcüğü, örtülmüş demektir.Yani eskiden var olan bir yol otlarla örtülmüş.
Ama yine de siz daha iyi bilirsiniz.
Saygılarımla

28 Shtator 2008 10:04

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
şöyle yazabilirmiyiz öyleyse?:
otlar'la örtüldü...; ya da
(otlar'la) örtüldü...

28 Shtator 2008 13:14

fikomix
Numri i postimeve: 614
Figen Hanım
Bana göre,daha uygun çözümü kullanarak düzeltim.
Gerisi artık size kaldı.

28 Shtator 2008 14:17

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
tamam iÅŸte, budur!