Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Bośniacki-Turecki - zaraslesu staze moje i sad one pusne svoje bjelo...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: BośniackiTurecki

Kategoria Pieśn/piósenka

Tytuł
zaraslesu staze moje i sad one pusne svoje bjelo...
Tekst
Wprowadzone przez kalp-agrısı
Język źródłowy: Bośniacki

zaraslesu staze moje i sad one pusne svoje bjelo ruze

Tytuł
örtüldü yollarım benim
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez fikomix
Język docelowy: Turecki

(otlar'la) örtüldü yollarım benim
ve şimdi ıssız duruyorlar
artık beyaz gül kalmadı
Uwagi na temat tłumaczenia
Verilen metinde bazı sözlerin anlamı olmadığı için,orjinel şarkı sözlerini baz alarak tercüme edilmistir. Orjinel şarkı:
zaraslesu staze moje
i sad one puste stoje
bjele ruze nema vise

Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 28 Wrzesień 2008 14:17





Ostatni Post

Autor
Post

28 Wrzesień 2008 09:14

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
eline sağlık, fiko, yine iyi iş çıkartmışsın
'örtüldü' yerine 'kapandı' diyelim,olur mu?

28 Wrzesień 2008 09:52

fikomix
Liczba postów: 614
Selamlar Figen hanım.
Örtüldü ve kapandı arasında bence biraz fark vardır.
Çünkü burdaki metinde "zaresle" sözcüğü, örtülmüş demektir.Yani eskiden var olan bir yol otlarla örtülmüş.
Ama yine de siz daha iyi bilirsiniz.
Saygılarımla

28 Wrzesień 2008 10:04

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
şöyle yazabilirmiyiz öyleyse?:
otlar'la örtüldü...; ya da
(otlar'la) örtüldü...

28 Wrzesień 2008 13:14

fikomix
Liczba postów: 614
Figen Hanım
Bana göre,daha uygun çözümü kullanarak düzeltim.
Gerisi artık size kaldı.

28 Wrzesień 2008 14:17

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
tamam iÅŸte, budur!