Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - بوسنیایی-ترکی - zaraslesu staze moje i sad one pusne svoje bjelo...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: بوسنیاییترکی

طبقه شعر

عنوان
zaraslesu staze moje i sad one pusne svoje bjelo...
متن
kalp-agrısı پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بوسنیایی

zaraslesu staze moje i sad one pusne svoje bjelo ruze

عنوان
örtüldü yollarım benim
ترجمه
ترکی

fikomix ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

(otlar'la) örtüldü yollarım benim
ve şimdi ıssız duruyorlar
artık beyaz gül kalmadı
ملاحظاتی درباره ترجمه
Verilen metinde bazı sözlerin anlamı olmadığı için,orjinel şarkı sözlerini baz alarak tercüme edilmistir. Orjinel şarkı:
zaraslesu staze moje
i sad one puste stoje
bjele ruze nema vise

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 28 سپتامبر 2008 14:17





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 سپتامبر 2008 09:14

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
eline sağlık, fiko, yine iyi iş çıkartmışsın
'örtüldü' yerine 'kapandı' diyelim,olur mu?

28 سپتامبر 2008 09:52

fikomix
تعداد پیامها: 614
Selamlar Figen hanım.
Örtüldü ve kapandı arasında bence biraz fark vardır.
Çünkü burdaki metinde "zaresle" sözcüğü, örtülmüş demektir.Yani eskiden var olan bir yol otlarla örtülmüş.
Ama yine de siz daha iyi bilirsiniz.
Saygılarımla

28 سپتامبر 2008 10:04

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
şöyle yazabilirmiyiz öyleyse?:
otlar'la örtüldü...; ya da
(otlar'la) örtüldü...

28 سپتامبر 2008 13:14

fikomix
تعداد پیامها: 614
Figen Hanım
Bana göre,daha uygun çözümü kullanarak düzeltim.
Gerisi artık size kaldı.

28 سپتامبر 2008 14:17

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
tamam iÅŸte, budur!