Oversettelse - Nederlansk-Fransk - waarom bezoek je deze vrouw????Nåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:  
Kategori Dagligliv - Dagligliv  Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | waarom bezoek je deze vrouw???? | | Kildespråk: Nederlansk
waarom bezoek je deze vrouw???? | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | |
|
| Pourquoi rends-tu visite à cette femme ???? | OversettelseFransk Oversatt av italo07 | Språket det skal oversettes til: Fransk
Pourquoi rends-tu visite à cette femme ???? |
|
Senest vurdert og redigert av Botica - 30 Oktober 2008 18:36
Siste Innlegg | | | | | 30 Oktober 2008 16:46 | | | visites-tu
Ne serait-ce pas mieux :
pourquoi rends-tu visite... ? | | | 30 Oktober 2008 16:49 | | | Ok, the only meaning is requested... in the original text I don't find "rendre" CC: Botica | | | 30 Oktober 2008 18:35 | | | C'est juste la tournure française qui convient.
On rend visite à quelqu'un.
On visite un lieu. | | | 30 Oktober 2008 19:50 | | | |
|
|