ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - オランダ語-フランス語 - waarom bezoek je deze vrouw????
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
日常生活 - 日常生活
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
waarom bezoek je deze vrouw????
テキスト
stukje
様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語
waarom bezoek je deze vrouw????
翻訳についてのコメント
belgish frans A.U.B.
タイトル
Pourquoi rends-tu visite à cette femme ????
翻訳
フランス語
italo07
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Pourquoi rends-tu visite à cette femme ????
最終承認・編集者
Botica
- 2008年 10月 30日 18:36
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 10月 30日 16:46
Botica
投稿数: 643
visites-tu
Ne serait-ce pas mieux :
pourquoi rends-tu visite... ?
2008年 10月 30日 16:49
italo07
投稿数: 1474
Ok, the only meaning is requested... in the original text I don't find "rendre"
CC:
Botica
2008年 10月 30日 18:35
Botica
投稿数: 643
C'est juste la tournure française qui convient.
On rend visite à quelqu'un.
On visite un lieu.
2008年 10月 30日 19:50
italo07
投稿数: 1474
Ah ok, merci
CC:
Botica