Traduko - Nederlanda-Franca - waarom bezoek je deze vrouw????Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
Kategorio Taga vivo - Taga vivo  Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | waarom bezoek je deze vrouw???? | | Font-lingvo: Nederlanda
waarom bezoek je deze vrouw???? | | |
|
| Pourquoi rends-tu visite à cette femme ???? | | Cel-lingvo: Franca
Pourquoi rends-tu visite à cette femme ???? |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Botica - 30 Oktobro 2008 18:36
Lasta Afiŝo | | | | | 30 Oktobro 2008 16:46 | | | visites-tu
Ne serait-ce pas mieux :
pourquoi rends-tu visite... ? | | | 30 Oktobro 2008 16:49 | | | Ok, the only meaning is requested... in the original text I don't find "rendre" CC: Botica | | | 30 Oktobro 2008 18:35 | | | C'est juste la tournure française qui convient.
On rend visite à quelqu'un.
On visite un lieu. | | | 30 Oktobro 2008 19:50 | | | |
|
|