쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 네덜란드어-프랑스어 - waarom bezoek je deze vrouw????
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
나날의 삶 - 나날의 삶
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
waarom bezoek je deze vrouw????
본문
stukje
에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어
waarom bezoek je deze vrouw????
이 번역물에 관한 주의사항
belgish frans A.U.B.
제목
Pourquoi rends-tu visite à cette femme ????
번역
프랑스어
italo07
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Pourquoi rends-tu visite à cette femme ????
Botica
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 30일 18:36
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 10월 30일 16:46
Botica
게시물 갯수: 643
visites-tu
Ne serait-ce pas mieux :
pourquoi rends-tu visite... ?
2008년 10월 30일 16:49
italo07
게시물 갯수: 1474
Ok, the only meaning is requested... in the original text I don't find "rendre"
CC:
Botica
2008년 10월 30일 18:35
Botica
게시물 갯수: 643
C'est juste la tournure française qui convient.
On rend visite à quelqu'un.
On visite un lieu.
2008년 10월 30일 19:50
italo07
게시물 갯수: 1474
Ah ok, merci
CC:
Botica