Tercüme - Hollandaca-Fransızca - waarom bezoek je deze vrouw????Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
Kategori Gunluk hayat - Gunluk hayat  Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | waarom bezoek je deze vrouw???? | | Kaynak dil: Hollandaca
waarom bezoek je deze vrouw???? | Çeviriyle ilgili açıklamalar | |
|
| Pourquoi rends-tu visite à cette femme ???? | | Hedef dil: Fransızca
Pourquoi rends-tu visite à cette femme ???? |
|
En son Botica tarafından onaylandı - 30 Ekim 2008 18:36
Son Gönderilen | | | | | 30 Ekim 2008 16:46 | | | visites-tu
Ne serait-ce pas mieux :
pourquoi rends-tu visite... ? | | | 30 Ekim 2008 16:49 | | | Ok, the only meaning is requested... in the original text I don't find "rendre" CC: Botica | | | 30 Ekim 2008 18:35 | | | C'est juste la tournure française qui convient.
On rend visite à quelqu'un.
On visite un lieu. | | | 30 Ekim 2008 19:50 | | | |
|
|