Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Original tekst - Fransk - merci, merci...c'est pour mieux te ...

Nåværende statusOriginal tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskEngelskSpansk

Kategori Brev / Epost - Dagligliv

Tittel
merci, merci...c'est pour mieux te ...
Tekst som skal oversettes
Skrevet av sidjesaar
Kildespråk: Fransk

merci, merci...c'est pour mieux te voir
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Hola, gracias de antemano.
Esa oración la obtuve como respuesta a un comentario que hice en una foto de una amiga en donde le decía que se veía muy bella y que tenía unos bellos ojos. No estoy seguro pero deduzco que es algo sobre sus ojos (que debo observar mejor o algo así )pues en esa foto llevaba lentes de contacto.

<edit> "merçi merçi...c'est pour te voir meilleur" with "merci, merci, c'est pour mieux te voir"</edit> (01/04/francky thanks to Lene's notification)
Sist redigert av Francky5591 - 5 Januar 2009 00:11





Siste Innlegg

Av
Innlegg

4 Januar 2009 22:42

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
peur ---> pour?

CC: turkishmiss

4 Januar 2009 22:55

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Yes Lilian, you are right.

5 Januar 2009 00:01

gamine
Antall Innlegg: 4611
Ne serais pas plutôt

"c'est pour te voir mieux"


ou

"c'est pour mieux te voir"

.

5 Januar 2009 00:09

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Merci Lene! Oui, je pense, si on se réfère aux commentaires de sidjesaar, "c'est pour mieux te voir" est l'expression correcte de ce texte.
Je vais corriger.
Lene's right, I'm going to edit with her suggestion.
Thanks Lilian and turkishmiss!