Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Ranska - merci, merci...c'est pour mieux te ...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglantiEspanja

Kategoria Kirje / Sähköposti - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
merci, merci...c'est pour mieux te ...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä sidjesaar
Alkuperäinen kieli: Ranska

merci, merci...c'est pour mieux te voir
Huomioita käännöksestä
Hola, gracias de antemano.
Esa oración la obtuve como respuesta a un comentario que hice en una foto de una amiga en donde le decía que se veía muy bella y que tenía unos bellos ojos. No estoy seguro pero deduzco que es algo sobre sus ojos (que debo observar mejor o algo así )pues en esa foto llevaba lentes de contacto.

<edit> "merçi merçi...c'est pour te voir meilleur" with "merci, merci, c'est pour mieux te voir"</edit> (01/04/francky thanks to Lene's notification)
Viimeksi toimittanut Francky5591 - 5 Tammikuu 2009 00:11





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Tammikuu 2009 22:42

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
peur ---> pour?

CC: turkishmiss

4 Tammikuu 2009 22:55

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Yes Lilian, you are right.

5 Tammikuu 2009 00:01

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Ne serais pas plutôt

"c'est pour te voir mieux"


ou

"c'est pour mieux te voir"

.

5 Tammikuu 2009 00:09

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Merci Lene! Oui, je pense, si on se réfère aux commentaires de sidjesaar, "c'est pour mieux te voir" est l'expression correcte de ce texte.
Je vais corriger.
Lene's right, I'm going to edit with her suggestion.
Thanks Lilian and turkishmiss!