Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - フランス語 - merci, merci...c'est pour mieux te ...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語 スペイン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 日常生活

タイトル
merci, merci...c'est pour mieux te ...
翻訳してほしいドキュメント
sidjesaar様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

merci, merci...c'est pour mieux te voir
翻訳についてのコメント
Hola, gracias de antemano.
Esa oración la obtuve como respuesta a un comentario que hice en una foto de una amiga en donde le decía que se veía muy bella y que tenía unos bellos ojos. No estoy seguro pero deduzco que es algo sobre sus ojos (que debo observar mejor o algo así )pues en esa foto llevaba lentes de contacto.

<edit> "merçi merçi...c'est pour te voir meilleur" with "merci, merci, c'est pour mieux te voir"</edit> (01/04/francky thanks to Lene's notification)
Francky5591が最後に編集しました - 2009年 1月 5日 00:11





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 4日 22:42

lilian canale
投稿数: 14972
peur ---> pour?

CC: turkishmiss

2009年 1月 4日 22:55

turkishmiss
投稿数: 2132
Yes Lilian, you are right.

2009年 1月 5日 00:01

gamine
投稿数: 4611
Ne serais pas plutôt

"c'est pour te voir mieux"


ou

"c'est pour mieux te voir"

.

2009年 1月 5日 00:09

Francky5591
投稿数: 12396
Merci Lene! Oui, je pense, si on se réfère aux commentaires de sidjesaar, "c'est pour mieux te voir" est l'expression correcte de ce texte.
Je vais corriger.
Lene's right, I'm going to edit with her suggestion.
Thanks Lilian and turkishmiss!