Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Franskt - merci, merci...c'est pour mieux te ...

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnsktSpanskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Dagliga lívið

Heiti
merci, merci...c'est pour mieux te ...
tekstur at umseta
Framborið av sidjesaar
Uppruna mál: Franskt

merci, merci...c'est pour mieux te voir
Viðmerking um umsetingina
Hola, gracias de antemano.
Esa oración la obtuve como respuesta a un comentario que hice en una foto de una amiga en donde le decía que se veía muy bella y que tenía unos bellos ojos. No estoy seguro pero deduzco que es algo sobre sus ojos (que debo observar mejor o algo así )pues en esa foto llevaba lentes de contacto.

<edit> "merçi merçi...c'est pour te voir meilleur" with "merci, merci, c'est pour mieux te voir"</edit> (01/04/francky thanks to Lene's notification)
Rættað av Francky5591 - 5 Januar 2009 00:11





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Januar 2009 22:42

lilian canale
Tal av boðum: 14972
peur ---> pour?

CC: turkishmiss

4 Januar 2009 22:55

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Yes Lilian, you are right.

5 Januar 2009 00:01

gamine
Tal av boðum: 4611
Ne serais pas plutôt

"c'est pour te voir mieux"


ou

"c'est pour mieux te voir"

.

5 Januar 2009 00:09

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Merci Lene! Oui, je pense, si on se réfère aux commentaires de sidjesaar, "c'est pour mieux te voir" est l'expression correcte de ce texte.
Je vais corriger.
Lene's right, I'm going to edit with her suggestion.
Thanks Lilian and turkishmiss!