Αυθεντικό κείμενο - Γαλλικά - merci, merci...c'est pour mieux te ...Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Καθημερινή ζωή
| merci, merci...c'est pour mieux te ... | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από sidjesaar | Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
merci, merci...c'est pour mieux te voir | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Hola, gracias de antemano. Esa oración la obtuve como respuesta a un comentario que hice en una foto de una amiga en donde le decÃa que se veÃa muy bella y que tenÃa unos bellos ojos. No estoy seguro pero deduzco que es algo sobre sus ojos (que debo observar mejor o algo asà )pues en esa foto llevaba lentes de contacto.
<edit> "merçi merçi...c'est pour te voir meilleur" with "merci, merci, c'est pour mieux te voir"</edit> (01/04/francky thanks to Lene's notification) |
|
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 5 Ιανουάριος 2009 00:11
Τελευταία μηνύματα | | | | | 4 Ιανουάριος 2009 22:42 | | | | | | 4 Ιανουάριος 2009 22:55 | | | Yes Lilian, you are right. | | | 5 Ιανουάριος 2009 00:01 | | | Ne serais pas plutôt "c'est pour te voir mieux"
ou "c'est pour mieux te voir". | | | 5 Ιανουάριος 2009 00:09 | | | Merci Lene! Oui, je pense, si on se réfère aux commentaires de sidjesaar, "c'est pour mieux te voir" est l'expression correcte de ce texte.
Je vais corriger.
Lene's right, I'm going to edit with her suggestion.
Thanks Lilian and turkishmiss! |
|
|