Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Γαλλικά - merci, merci...c'est pour mieux te ...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικάΙσπανικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Καθημερινή ζωή

τίτλος
merci, merci...c'est pour mieux te ...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από sidjesaar
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

merci, merci...c'est pour mieux te voir
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Hola, gracias de antemano.
Esa oración la obtuve como respuesta a un comentario que hice en una foto de una amiga en donde le decía que se veía muy bella y que tenía unos bellos ojos. No estoy seguro pero deduzco que es algo sobre sus ojos (que debo observar mejor o algo así )pues en esa foto llevaba lentes de contacto.

<edit> "merçi merçi...c'est pour te voir meilleur" with "merci, merci, c'est pour mieux te voir"</edit> (01/04/francky thanks to Lene's notification)
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 5 Ιανουάριος 2009 00:11





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Ιανουάριος 2009 22:42

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
peur ---> pour?

CC: turkishmiss

4 Ιανουάριος 2009 22:55

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Yes Lilian, you are right.

5 Ιανουάριος 2009 00:01

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Ne serais pas plutôt

"c'est pour te voir mieux"


ou

"c'est pour mieux te voir"

.

5 Ιανουάριος 2009 00:09

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Merci Lene! Oui, je pense, si on se réfère aux commentaires de sidjesaar, "c'est pour mieux te voir" est l'expression correcte de ce texte.
Je vais corriger.
Lene's right, I'm going to edit with her suggestion.
Thanks Lilian and turkishmiss!