Cucumis - Gratis översättning online
. .



Originaltext - Franska - merci, merci...c'est pour mieux te ...

Aktuell statusOriginaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaEngelskaSpanska

Kategori Brev/E-post - Dagliga livet

Titel
merci, merci...c'est pour mieux te ...
Text att översätta
Tillagd av sidjesaar
Källspråk: Franska

merci, merci...c'est pour mieux te voir
Anmärkningar avseende översättningen
Hola, gracias de antemano.
Esa oración la obtuve como respuesta a un comentario que hice en una foto de una amiga en donde le decía que se veía muy bella y que tenía unos bellos ojos. No estoy seguro pero deduzco que es algo sobre sus ojos (que debo observar mejor o algo así )pues en esa foto llevaba lentes de contacto.

<edit> "merçi merçi...c'est pour te voir meilleur" with "merci, merci, c'est pour mieux te voir"</edit> (01/04/francky thanks to Lene's notification)
Senast redigerad av Francky5591 - 5 Januari 2009 00:11





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

4 Januari 2009 22:42

lilian canale
Antal inlägg: 14972
peur ---> pour?

CC: turkishmiss

4 Januari 2009 22:55

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Yes Lilian, you are right.

5 Januari 2009 00:01

gamine
Antal inlägg: 4611
Ne serais pas plutôt

"c'est pour te voir mieux"


ou

"c'est pour mieux te voir"

.

5 Januari 2009 00:09

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Merci Lene! Oui, je pense, si on se réfère aux commentaires de sidjesaar, "c'est pour mieux te voir" est l'expression correcte de ce texte.
Je vais corriger.
Lene's right, I'm going to edit with her suggestion.
Thanks Lilian and turkishmiss!