Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Frans - merci, merci...c'est pour mieux te ...

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransEngelsSpaans

Categorie Brief/E-Mail - Het dagelijkse leven

Titel
merci, merci...c'est pour mieux te ...
Te vertalen tekst
Opgestuurd door sidjesaar
Uitgangs-taal: Frans

merci, merci...c'est pour mieux te voir
Details voor de vertaling
Hola, gracias de antemano.
Esa oración la obtuve como respuesta a un comentario que hice en una foto de una amiga en donde le decía que se veía muy bella y que tenía unos bellos ojos. No estoy seguro pero deduzco que es algo sobre sus ojos (que debo observar mejor o algo así )pues en esa foto llevaba lentes de contacto.

<edit> "merçi merçi...c'est pour te voir meilleur" with "merci, merci, c'est pour mieux te voir"</edit> (01/04/francky thanks to Lene's notification)
Laatst bewerkt door Francky5591 - 5 januari 2009 00:11





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 januari 2009 22:42

lilian canale
Aantal berichten: 14972
peur ---> pour?

CC: turkishmiss

4 januari 2009 22:55

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Yes Lilian, you are right.

5 januari 2009 00:01

gamine
Aantal berichten: 4611
Ne serais pas plutôt

"c'est pour te voir mieux"


ou

"c'est pour mieux te voir"

.

5 januari 2009 00:09

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Merci Lene! Oui, je pense, si on se réfère aux commentaires de sidjesaar, "c'est pour mieux te voir" est l'expression correcte de ce texte.
Je vais corriger.
Lene's right, I'm going to edit with her suggestion.
Thanks Lilian and turkishmiss!