Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Francuski - merci, merci...c'est pour mieux te ...

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiAngielskiHiszpański

Kategoria List / Email - Życie codzienne

Tytuł
merci, merci...c'est pour mieux te ...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez sidjesaar
Język źródłowy: Francuski

merci, merci...c'est pour mieux te voir
Uwagi na temat tłumaczenia
Hola, gracias de antemano.
Esa oración la obtuve como respuesta a un comentario que hice en una foto de una amiga en donde le decía que se veía muy bella y que tenía unos bellos ojos. No estoy seguro pero deduzco que es algo sobre sus ojos (que debo observar mejor o algo así )pues en esa foto llevaba lentes de contacto.

<edit> "merçi merçi...c'est pour te voir meilleur" with "merci, merci, c'est pour mieux te voir"</edit> (01/04/francky thanks to Lene's notification)
Ostatnio edytowany przez Francky5591 - 5 Styczeń 2009 00:11





Ostatni Post

Autor
Post

4 Styczeń 2009 22:42

lilian canale
Liczba postów: 14972
peur ---> pour?

CC: turkishmiss

4 Styczeń 2009 22:55

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Yes Lilian, you are right.

5 Styczeń 2009 00:01

gamine
Liczba postów: 4611
Ne serais pas plutôt

"c'est pour te voir mieux"


ou

"c'est pour mieux te voir"

.

5 Styczeń 2009 00:09

Francky5591
Liczba postów: 12396
Merci Lene! Oui, je pense, si on se réfère aux commentaires de sidjesaar, "c'est pour mieux te voir" est l'expression correcte de ce texte.
Je vais corriger.
Lene's right, I'm going to edit with her suggestion.
Thanks Lilian and turkishmiss!