Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - צרפתית - merci, merci...c'est pour mieux te ...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתאנגליתספרדית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - חיי היומיום

שם
merci, merci...c'est pour mieux te ...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי sidjesaar
שפת המקור: צרפתית

merci, merci...c'est pour mieux te voir
הערות לגבי התרגום
Hola, gracias de antemano.
Esa oración la obtuve como respuesta a un comentario que hice en una foto de una amiga en donde le decía que se veía muy bella y que tenía unos bellos ojos. No estoy seguro pero deduzco que es algo sobre sus ojos (que debo observar mejor o algo así )pues en esa foto llevaba lentes de contacto.

<edit> "merçi merçi...c'est pour te voir meilleur" with "merci, merci, c'est pour mieux te voir"</edit> (01/04/francky thanks to Lene's notification)
נערך לאחרונה ע"י Francky5591 - 5 ינואר 2009 00:11





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 ינואר 2009 22:42

lilian canale
מספר הודעות: 14972
peur ---> pour?

CC: turkishmiss

4 ינואר 2009 22:55

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Yes Lilian, you are right.

5 ינואר 2009 00:01

gamine
מספר הודעות: 4611
Ne serais pas plutôt

"c'est pour te voir mieux"


ou

"c'est pour mieux te voir"

.

5 ינואר 2009 00:09

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Merci Lene! Oui, je pense, si on se réfère aux commentaires de sidjesaar, "c'est pour mieux te voir" est l'expression correcte de ce texte.
Je vais corriger.
Lene's right, I'm going to edit with her suggestion.
Thanks Lilian and turkishmiss!