Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Teksti origjinal - Frengjisht - merci, merci...c'est pour mieux te ...

Statusi aktualTeksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtAnglishtSpanjisht

Kategori Letra / Imejla - Jeta e perditshme

Titull
merci, merci...c'est pour mieux te ...
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga sidjesaar
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

merci, merci...c'est pour mieux te voir
Vërejtje rreth përkthimit
Hola, gracias de antemano.
Esa oración la obtuve como respuesta a un comentario que hice en una foto de una amiga en donde le decía que se veía muy bella y que tenía unos bellos ojos. No estoy seguro pero deduzco que es algo sobre sus ojos (que debo observar mejor o algo así )pues en esa foto llevaba lentes de contacto.

<edit> "merçi merçi...c'est pour te voir meilleur" with "merci, merci, c'est pour mieux te voir"</edit> (01/04/francky thanks to Lene's notification)
Publikuar per heren e fundit nga Francky5591 - 5 Janar 2009 00:11





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Janar 2009 22:42

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
peur ---> pour?

CC: turkishmiss

4 Janar 2009 22:55

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Yes Lilian, you are right.

5 Janar 2009 00:01

gamine
Numri i postimeve: 4611
Ne serais pas plutôt

"c'est pour te voir mieux"


ou

"c'est pour mieux te voir"

.

5 Janar 2009 00:09

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Merci Lene! Oui, je pense, si on se réfère aux commentaires de sidjesaar, "c'est pour mieux te voir" est l'expression correcte de ce texte.
Je vais corriger.
Lene's right, I'm going to edit with her suggestion.
Thanks Lilian and turkishmiss!