Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 法语 - merci, merci...c'est pour mieux te ...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 法语英语西班牙语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 日常生活

标题
merci, merci...c'est pour mieux te ...
需要翻译的文本
提交 sidjesaar
源语言: 法语

merci, merci...c'est pour mieux te voir
给这篇翻译加备注
Hola, gracias de antemano.
Esa oración la obtuve como respuesta a un comentario que hice en una foto de una amiga en donde le decía que se veía muy bella y que tenía unos bellos ojos. No estoy seguro pero deduzco que es algo sobre sus ojos (que debo observar mejor o algo así )pues en esa foto llevaba lentes de contacto.

<edit> "merçi merçi...c'est pour te voir meilleur" with "merci, merci, c'est pour mieux te voir"</edit> (01/04/francky thanks to Lene's notification)
上一个编辑者是 Francky5591 - 2009年 一月 5日 00:11





最近发帖

作者
帖子

2009年 一月 4日 22:42

lilian canale
文章总计: 14972
peur ---> pour?

CC: turkishmiss

2009年 一月 4日 22:55

turkishmiss
文章总计: 2132
Yes Lilian, you are right.

2009年 一月 5日 00:01

gamine
文章总计: 4611
Ne serais pas plutôt

"c'est pour te voir mieux"


ou

"c'est pour mieux te voir"

.

2009年 一月 5日 00:09

Francky5591
文章总计: 12396
Merci Lene! Oui, je pense, si on se réfère aux commentaires de sidjesaar, "c'est pour mieux te voir" est l'expression correcte de ce texte.
Je vais corriger.
Lene's right, I'm going to edit with her suggestion.
Thanks Lilian and turkishmiss!