Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Оригинален текст - Френски - merci, merci...c'est pour mieux te ...

Текущо състояниеОригинален текст
Този текст го има и на следните езици: ФренскиАнглийскиИспански

Категория Писмо / Имейл - Битие

Заглавие
merci, merci...c'est pour mieux te ...
Текст, който трябва да бъде преведен
Предоставено от sidjesaar
Език, от който се превежда: Френски

merci, merci...c'est pour mieux te voir
Забележки за превода
Hola, gracias de antemano.
Esa oración la obtuve como respuesta a un comentario que hice en una foto de una amiga en donde le decía que se veía muy bella y que tenía unos bellos ojos. No estoy seguro pero deduzco que es algo sobre sus ojos (que debo observar mejor o algo así )pues en esa foto llevaba lentes de contacto.

<edit> "merçi merçi...c'est pour te voir meilleur" with "merci, merci, c'est pour mieux te voir"</edit> (01/04/francky thanks to Lene's notification)
Най-последно е прикачено от Francky5591 - 5 Януари 2009 00:11





Последно мнение

Автор
Мнение

4 Януари 2009 22:42

lilian canale
Общо мнения: 14972
peur ---> pour?

CC: turkishmiss

4 Януари 2009 22:55

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Yes Lilian, you are right.

5 Януари 2009 00:01

gamine
Общо мнения: 4611
Ne serais pas plutôt

"c'est pour te voir mieux"


ou

"c'est pour mieux te voir"

.

5 Януари 2009 00:09

Francky5591
Общо мнения: 12396
Merci Lene! Oui, je pense, si on se réfère aux commentaires de sidjesaar, "c'est pour mieux te voir" est l'expression correcte de ce texte.
Je vais corriger.
Lene's right, I'm going to edit with her suggestion.
Thanks Lilian and turkishmiss!