Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 프랑스어 - merci, merci...c'est pour mieux te ...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어스페인어

분류 편지 / 이메일 - 나날의 삶

제목
merci, merci...c'est pour mieux te ...
번역될 본문
sidjesaar에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

merci, merci...c'est pour mieux te voir
이 번역물에 관한 주의사항
Hola, gracias de antemano.
Esa oración la obtuve como respuesta a un comentario que hice en una foto de una amiga en donde le decía que se veía muy bella y que tenía unos bellos ojos. No estoy seguro pero deduzco que es algo sobre sus ojos (que debo observar mejor o algo así )pues en esa foto llevaba lentes de contacto.

<edit> "merçi merçi...c'est pour te voir meilleur" with "merci, merci, c'est pour mieux te voir"</edit> (01/04/francky thanks to Lene's notification)
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2009년 1월 5일 00:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 4일 22:42

lilian canale
게시물 갯수: 14972
peur ---> pour?

CC: turkishmiss

2009년 1월 4일 22:55

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Yes Lilian, you are right.

2009년 1월 5일 00:01

gamine
게시물 갯수: 4611
Ne serais pas plutôt

"c'est pour te voir mieux"


ou

"c'est pour mieux te voir"

.

2009년 1월 5일 00:09

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Merci Lene! Oui, je pense, si on se réfère aux commentaires de sidjesaar, "c'est pour mieux te voir" est l'expression correcte de ce texte.
Je vais corriger.
Lene's right, I'm going to edit with her suggestion.
Thanks Lilian and turkishmiss!