Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Francès - merci, merci...c'est pour mieux te ...

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglèsCastellà

Categoria Carta / E-mail - Vida quotidiana

Títol
merci, merci...c'est pour mieux te ...
Text a traduir
Enviat per sidjesaar
Idioma orígen: Francès

merci, merci...c'est pour mieux te voir
Notes sobre la traducció
Hola, gracias de antemano.
Esa oración la obtuve como respuesta a un comentario que hice en una foto de una amiga en donde le decía que se veía muy bella y que tenía unos bellos ojos. No estoy seguro pero deduzco que es algo sobre sus ojos (que debo observar mejor o algo así )pues en esa foto llevaba lentes de contacto.

<edit> "merçi merçi...c'est pour te voir meilleur" with "merci, merci, c'est pour mieux te voir"</edit> (01/04/francky thanks to Lene's notification)
Darrera edició per Francky5591 - 5 Gener 2009 00:11





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Gener 2009 22:42

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
peur ---> pour?

CC: turkishmiss

4 Gener 2009 22:55

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Yes Lilian, you are right.

5 Gener 2009 00:01

gamine
Nombre de missatges: 4611
Ne serais pas plutôt

"c'est pour te voir mieux"


ou

"c'est pour mieux te voir"

.

5 Gener 2009 00:09

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Merci Lene! Oui, je pense, si on se réfère aux commentaires de sidjesaar, "c'est pour mieux te voir" est l'expression correcte de ce texte.
Je vais corriger.
Lene's right, I'm going to edit with her suggestion.
Thanks Lilian and turkishmiss!