Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Originaltext - Französisch - merci, merci...c'est pour mieux te ...

momentaner StatusOriginaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischEnglischSpanisch

Kategorie Brief / Email - Tägliches Leben

Titel
merci, merci...c'est pour mieux te ...
Zu übersetzender Text
Übermittelt von sidjesaar
Herkunftssprache: Französisch

merci, merci...c'est pour mieux te voir
Bemerkungen zur Übersetzung
Hola, gracias de antemano.
Esa oración la obtuve como respuesta a un comentario que hice en una foto de una amiga en donde le decía que se veía muy bella y que tenía unos bellos ojos. No estoy seguro pero deduzco que es algo sobre sus ojos (que debo observar mejor o algo así )pues en esa foto llevaba lentes de contacto.

<edit> "merçi merçi...c'est pour te voir meilleur" with "merci, merci, c'est pour mieux te voir"</edit> (01/04/francky thanks to Lene's notification)
Zuletzt bearbeitet von Francky5591 - 5 Januar 2009 00:11





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

4 Januar 2009 22:42

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
peur ---> pour?

CC: turkishmiss

4 Januar 2009 22:55

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Yes Lilian, you are right.

5 Januar 2009 00:01

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Ne serais pas plutôt

"c'est pour te voir mieux"


ou

"c'est pour mieux te voir"

.

5 Januar 2009 00:09

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Merci Lene! Oui, je pense, si on se réfère aux commentaires de sidjesaar, "c'est pour mieux te voir" est l'expression correcte de ce texte.
Je vais corriger.
Lene's right, I'm going to edit with her suggestion.
Thanks Lilian and turkishmiss!