Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Francés - merci, merci...c'est pour mieux te ...

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésInglésEspañol

Categoría Carta / Email - Cotidiano

Título
merci, merci...c'est pour mieux te ...
Texto a traducir
Propuesto por sidjesaar
Idioma de origen: Francés

merci, merci...c'est pour mieux te voir
Nota acerca de la traducción
Hola, gracias de antemano.
Esa oración la obtuve como respuesta a un comentario que hice en una foto de una amiga en donde le decía que se veía muy bella y que tenía unos bellos ojos. No estoy seguro pero deduzco que es algo sobre sus ojos (que debo observar mejor o algo así )pues en esa foto llevaba lentes de contacto.

<edit> "merçi merçi...c'est pour te voir meilleur" with "merci, merci, c'est pour mieux te voir"</edit> (01/04/francky thanks to Lene's notification)
Última corrección por Francky5591 - 5 Enero 2009 00:11





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Enero 2009 22:42

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
peur ---> pour?

CC: turkishmiss

4 Enero 2009 22:55

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Yes Lilian, you are right.

5 Enero 2009 00:01

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Ne serais pas plutôt

"c'est pour te voir mieux"


ou

"c'est pour mieux te voir"

.

5 Enero 2009 00:09

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Merci Lene! Oui, je pense, si on se réfère aux commentaires de sidjesaar, "c'est pour mieux te voir" est l'expression correcte de ce texte.
Je vais corriger.
Lene's right, I'm going to edit with her suggestion.
Thanks Lilian and turkishmiss!