Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - فرنسي - merci, merci...c'est pour mieux te ...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيانجليزيإسبانيّ

صنف رسالة/ بريد إ - حياة يومية

عنوان
merci, merci...c'est pour mieux te ...
نص للترجمة
إقترحت من طرف sidjesaar
لغة مصدر: فرنسي

merci, merci...c'est pour mieux te voir
ملاحظات حول الترجمة
Hola, gracias de antemano.
Esa oración la obtuve como respuesta a un comentario que hice en una foto de una amiga en donde le decía que se veía muy bella y que tenía unos bellos ojos. No estoy seguro pero deduzco que es algo sobre sus ojos (que debo observar mejor o algo así )pues en esa foto llevaba lentes de contacto.

<edit> "merçi merçi...c'est pour te voir meilleur" with "merci, merci, c'est pour mieux te voir"</edit> (01/04/francky thanks to Lene's notification)
آخر تحرير من طرف Francky5591 - 5 كانون الثاني 2009 00:11





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 كانون الثاني 2009 22:42

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
peur ---> pour?

CC: turkishmiss

4 كانون الثاني 2009 22:55

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Yes Lilian, you are right.

5 كانون الثاني 2009 00:01

gamine
عدد الرسائل: 4611
Ne serais pas plutôt

"c'est pour te voir mieux"


ou

"c'est pour mieux te voir"

.

5 كانون الثاني 2009 00:09

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Merci Lene! Oui, je pense, si on se réfère aux commentaires de sidjesaar, "c'est pour mieux te voir" est l'expression correcte de ce texte.
Je vais corriger.
Lene's right, I'm going to edit with her suggestion.
Thanks Lilian and turkishmiss!