Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Texto original - Francês - merci, merci...c'est pour mieux te ...

Estado actualTexto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsInglêsEspanhol

Categoria Carta / Email - Vida diária

Título
merci, merci...c'est pour mieux te ...
Texto a ser traduzido
Enviado por sidjesaar
Língua de origem: Francês

merci, merci...c'est pour mieux te voir
Notas sobre a tradução
Hola, gracias de antemano.
Esa oración la obtuve como respuesta a un comentario que hice en una foto de una amiga en donde le decía que se veía muy bella y que tenía unos bellos ojos. No estoy seguro pero deduzco que es algo sobre sus ojos (que debo observar mejor o algo así )pues en esa foto llevaba lentes de contacto.

<edit> "merçi merçi...c'est pour te voir meilleur" with "merci, merci, c'est pour mieux te voir"</edit> (01/04/francky thanks to Lene's notification)
Última edição por Francky5591 - 5 Janeiro 2009 00:11





Última Mensagem

Autor
Mensagem

4 Janeiro 2009 22:42

lilian canale
Número de mensagens: 14972
peur ---> pour?

CC: turkishmiss

4 Janeiro 2009 22:55

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Yes Lilian, you are right.

5 Janeiro 2009 00:01

gamine
Número de mensagens: 4611
Ne serais pas plutôt

"c'est pour te voir mieux"


ou

"c'est pour mieux te voir"

.

5 Janeiro 2009 00:09

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Merci Lene! Oui, je pense, si on se réfère aux commentaires de sidjesaar, "c'est pour mieux te voir" est l'expression correcte de ce texte.
Je vais corriger.
Lene's right, I'm going to edit with her suggestion.
Thanks Lilian and turkishmiss!