Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Francuski - merci, merci...c'est pour mieux te ...

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiEngleskiŠpanjolski

Kategorija Pismo / E-mail - Svakodnevni život

Naslov
merci, merci...c'est pour mieux te ...
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao sidjesaar
Izvorni jezik: Francuski

merci, merci...c'est pour mieux te voir
Primjedbe o prijevodu
Hola, gracias de antemano.
Esa oración la obtuve como respuesta a un comentario que hice en una foto de una amiga en donde le decía que se veía muy bella y que tenía unos bellos ojos. No estoy seguro pero deduzco que es algo sobre sus ojos (que debo observar mejor o algo así )pues en esa foto llevaba lentes de contacto.

<edit> "merçi merçi...c'est pour te voir meilleur" with "merci, merci, c'est pour mieux te voir"</edit> (01/04/francky thanks to Lene's notification)
Posljednji uredio Francky5591 - 5 siječanj 2009 00:11





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 siječanj 2009 22:42

lilian canale
Broj poruka: 14972
peur ---> pour?

CC: turkishmiss

4 siječanj 2009 22:55

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Yes Lilian, you are right.

5 siječanj 2009 00:01

gamine
Broj poruka: 4611
Ne serais pas plutôt

"c'est pour te voir mieux"


ou

"c'est pour mieux te voir"

.

5 siječanj 2009 00:09

Francky5591
Broj poruka: 12396
Merci Lene! Oui, je pense, si on se réfère aux commentaires de sidjesaar, "c'est pour mieux te voir" est l'expression correcte de ce texte.
Je vais corriger.
Lene's right, I'm going to edit with her suggestion.
Thanks Lilian and turkishmiss!