Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Francese - merci, merci...c'est pour mieux te ...

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseIngleseSpagnolo

Categoria Lettera / Email - Vita quotidiana

Titolo
merci, merci...c'est pour mieux te ...
Testo-da-tradurre
Aggiunto da sidjesaar
Lingua originale: Francese

merci, merci...c'est pour mieux te voir
Note sulla traduzione
Hola, gracias de antemano.
Esa oración la obtuve como respuesta a un comentario que hice en una foto de una amiga en donde le decía que se veía muy bella y que tenía unos bellos ojos. No estoy seguro pero deduzco que es algo sobre sus ojos (que debo observar mejor o algo así )pues en esa foto llevaba lentes de contacto.

<edit> "merçi merçi...c'est pour te voir meilleur" with "merci, merci, c'est pour mieux te voir"</edit> (01/04/francky thanks to Lene's notification)
Ultima modifica di Francky5591 - 5 Gennaio 2009 00:11





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Gennaio 2009 22:42

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
peur ---> pour?

CC: turkishmiss

4 Gennaio 2009 22:55

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Yes Lilian, you are right.

5 Gennaio 2009 00:01

gamine
Numero di messaggi: 4611
Ne serais pas plutôt

"c'est pour te voir mieux"


ou

"c'est pour mieux te voir"

.

5 Gennaio 2009 00:09

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Merci Lene! Oui, je pense, si on se réfère aux commentaires de sidjesaar, "c'est pour mieux te voir" est l'expression correcte de ce texte.
Je vais corriger.
Lene's right, I'm going to edit with her suggestion.
Thanks Lilian and turkishmiss!