Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Serbisk-Engelsk - dragi moj ti si jedan od retkih koji ostaje pravi...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SerbiskEngelsk

Tittel
dragi moj ti si jedan od retkih koji ostaje pravi...
Tekst
Skrevet av sandra.rakic77@gmail.com
Kildespråk: Serbisk

dragi moj ti si jedan od retkih koji ostaje pravi prijatelj kada dodjes u evropu obavezno mi se javi do tada cu dobiti i vizu pa mogu i ja da dodjem kod tebe da te vidim
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
americki engleski

Tittel
My dear, you're one of the few friends ...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av maki_sindja
Språket det skal oversettes til: Engelsk

My dear, you're one of the few friends of mine who remain faithful. Don't forget to call me when you come to Europe. I will get the visa by then, so I could come to see you at your place.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
When somebody says "obavezno mi se javi" ("call me for sure") he/she wants to remember someone to call him/her. That's why I translated it with "don't forget to call me".
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 5 Februar 2009 10:22





Siste Innlegg

Av
Innlegg

31 Januar 2009 23:36

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Maki,
This line is weird:
"you're one of the few ones who remains a true friend"

I'd say:
"you're one of the few true friends I still have"
or
"you're one of the few true friends (of mine) that still remain"
or even:
"you're one of the few friends of mine who remain faithful."

4 Februar 2009 12:44

maki_sindja
Antall Innlegg: 1206
Thanks Lilian.

I corrected.

5 Februar 2009 01:03

Bidza84
Antall Innlegg: 6
without the - ..."you are one of few friends..."