Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Serba-Angla - dragi moj ti si jedan od retkih koji ostaje pravi...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaAngla

Titolo
dragi moj ti si jedan od retkih koji ostaje pravi...
Teksto
Submetigx per sandra.rakic77@gmail.com
Font-lingvo: Serba

dragi moj ti si jedan od retkih koji ostaje pravi prijatelj kada dodjes u evropu obavezno mi se javi do tada cu dobiti i vizu pa mogu i ja da dodjem kod tebe da te vidim
Rimarkoj pri la traduko
americki engleski

Titolo
My dear, you're one of the few friends ...
Traduko
Angla

Tradukita per maki_sindja
Cel-lingvo: Angla

My dear, you're one of the few friends of mine who remain faithful. Don't forget to call me when you come to Europe. I will get the visa by then, so I could come to see you at your place.
Rimarkoj pri la traduko
When somebody says "obavezno mi se javi" ("call me for sure") he/she wants to remember someone to call him/her. That's why I translated it with "don't forget to call me".
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 5 Februaro 2009 10:22





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

31 Januaro 2009 23:36

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Maki,
This line is weird:
"you're one of the few ones who remains a true friend"

I'd say:
"you're one of the few true friends I still have"
or
"you're one of the few true friends (of mine) that still remain"
or even:
"you're one of the few friends of mine who remain faithful."

4 Februaro 2009 12:44

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Thanks Lilian.

I corrected.

5 Februaro 2009 01:03

Bidza84
Nombro da afiŝoj: 6
without the - ..."you are one of few friends..."