Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-영어 - dragi moj ti si jedan od retkih koji ostaje pravi...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어영어

제목
dragi moj ti si jedan od retkih koji ostaje pravi...
본문
sandra.rakic77@gmail.com에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

dragi moj ti si jedan od retkih koji ostaje pravi prijatelj kada dodjes u evropu obavezno mi se javi do tada cu dobiti i vizu pa mogu i ja da dodjem kod tebe da te vidim
이 번역물에 관한 주의사항
americki engleski

제목
My dear, you're one of the few friends ...
번역
영어

maki_sindja에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

My dear, you're one of the few friends of mine who remain faithful. Don't forget to call me when you come to Europe. I will get the visa by then, so I could come to see you at your place.
이 번역물에 관한 주의사항
When somebody says "obavezno mi se javi" ("call me for sure") he/she wants to remember someone to call him/her. That's why I translated it with "don't forget to call me".
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 5일 10:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 31일 23:36

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Maki,
This line is weird:
"you're one of the few ones who remains a true friend"

I'd say:
"you're one of the few true friends I still have"
or
"you're one of the few true friends (of mine) that still remain"
or even:
"you're one of the few friends of mine who remain faithful."

2009년 2월 4일 12:44

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Thanks Lilian.

I corrected.

2009년 2월 5일 01:03

Bidza84
게시물 갯수: 6
without the - ..."you are one of few friends..."