Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Serbo-Inglese - dragi moj ti si jedan od retkih koji ostaje pravi...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SerboInglese

Titolo
dragi moj ti si jedan od retkih koji ostaje pravi...
Testo
Aggiunto da sandra.rakic77@gmail.com
Lingua originale: Serbo

dragi moj ti si jedan od retkih koji ostaje pravi prijatelj kada dodjes u evropu obavezno mi se javi do tada cu dobiti i vizu pa mogu i ja da dodjem kod tebe da te vidim
Note sulla traduzione
americki engleski

Titolo
My dear, you're one of the few friends ...
Traduzione
Inglese

Tradotto da maki_sindja
Lingua di destinazione: Inglese

My dear, you're one of the few friends of mine who remain faithful. Don't forget to call me when you come to Europe. I will get the visa by then, so I could come to see you at your place.
Note sulla traduzione
When somebody says "obavezno mi se javi" ("call me for sure") he/she wants to remember someone to call him/her. That's why I translated it with "don't forget to call me".
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 5 Febbraio 2009 10:22





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

31 Gennaio 2009 23:36

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Maki,
This line is weird:
"you're one of the few ones who remains a true friend"

I'd say:
"you're one of the few true friends I still have"
or
"you're one of the few true friends (of mine) that still remain"
or even:
"you're one of the few friends of mine who remain faithful."

4 Febbraio 2009 12:44

maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
Thanks Lilian.

I corrected.

5 Febbraio 2009 01:03

Bidza84
Numero di messaggi: 6
without the - ..."you are one of few friends..."