Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Сербська-Англійська - dragi moj ti si jedan od retkih koji ostaje pravi...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: СербськаАнглійська

Заголовок
dragi moj ti si jedan od retkih koji ostaje pravi...
Текст
Публікацію зроблено sandra.rakic77@gmail.com
Мова оригіналу: Сербська

dragi moj ti si jedan od retkih koji ostaje pravi prijatelj kada dodjes u evropu obavezno mi se javi do tada cu dobiti i vizu pa mogu i ja da dodjem kod tebe da te vidim
Пояснення стосовно перекладу
americki engleski

Заголовок
My dear, you're one of the few friends ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено maki_sindja
Мова, якою перекладати: Англійська

My dear, you're one of the few friends of mine who remain faithful. Don't forget to call me when you come to Europe. I will get the visa by then, so I could come to see you at your place.
Пояснення стосовно перекладу
When somebody says "obavezno mi se javi" ("call me for sure") he/she wants to remember someone to call him/her. That's why I translated it with "don't forget to call me".
Затверджено lilian canale - 5 Лютого 2009 10:22





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

31 Січня 2009 23:36

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Maki,
This line is weird:
"you're one of the few ones who remains a true friend"

I'd say:
"you're one of the few true friends I still have"
or
"you're one of the few true friends (of mine) that still remain"
or even:
"you're one of the few friends of mine who remain faithful."

4 Лютого 2009 12:44

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Thanks Lilian.

I corrected.

5 Лютого 2009 01:03

Bidza84
Кількість повідомлень: 6
without the - ..."you are one of few friends..."