Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Serbia-Englanti - dragi moj ti si jedan od retkih koji ostaje pravi...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaEnglanti

Otsikko
dragi moj ti si jedan od retkih koji ostaje pravi...
Teksti
Lähettäjä sandra.rakic77@gmail.com
Alkuperäinen kieli: Serbia

dragi moj ti si jedan od retkih koji ostaje pravi prijatelj kada dodjes u evropu obavezno mi se javi do tada cu dobiti i vizu pa mogu i ja da dodjem kod tebe da te vidim
Huomioita käännöksestä
americki engleski

Otsikko
My dear, you're one of the few friends ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä maki_sindja
Kohdekieli: Englanti

My dear, you're one of the few friends of mine who remain faithful. Don't forget to call me when you come to Europe. I will get the visa by then, so I could come to see you at your place.
Huomioita käännöksestä
When somebody says "obavezno mi se javi" ("call me for sure") he/she wants to remember someone to call him/her. That's why I translated it with "don't forget to call me".
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 5 Helmikuu 2009 10:22





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

31 Tammikuu 2009 23:36

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Maki,
This line is weird:
"you're one of the few ones who remains a true friend"

I'd say:
"you're one of the few true friends I still have"
or
"you're one of the few true friends (of mine) that still remain"
or even:
"you're one of the few friends of mine who remain faithful."

4 Helmikuu 2009 12:44

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Thanks Lilian.

I corrected.

5 Helmikuu 2009 01:03

Bidza84
Viestien lukumäärä: 6
without the - ..."you are one of few friends..."