Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σερβικά-Αγγλικά - dragi moj ti si jedan od retkih koji ostaje pravi...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΑγγλικά

τίτλος
dragi moj ti si jedan od retkih koji ostaje pravi...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sandra.rakic77@gmail.com
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

dragi moj ti si jedan od retkih koji ostaje pravi prijatelj kada dodjes u evropu obavezno mi se javi do tada cu dobiti i vizu pa mogu i ja da dodjem kod tebe da te vidim
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
americki engleski

τίτλος
My dear, you're one of the few friends ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από maki_sindja
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

My dear, you're one of the few friends of mine who remain faithful. Don't forget to call me when you come to Europe. I will get the visa by then, so I could come to see you at your place.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
When somebody says "obavezno mi se javi" ("call me for sure") he/she wants to remember someone to call him/her. That's why I translated it with "don't forget to call me".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 5 Φεβρουάριος 2009 10:22





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

31 Ιανουάριος 2009 23:36

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Maki,
This line is weird:
"you're one of the few ones who remains a true friend"

I'd say:
"you're one of the few true friends I still have"
or
"you're one of the few true friends (of mine) that still remain"
or even:
"you're one of the few friends of mine who remain faithful."

4 Φεβρουάριος 2009 12:44

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Thanks Lilian.

I corrected.

5 Φεβρουάριος 2009 01:03

Bidza84
Αριθμός μηνυμάτων: 6
without the - ..."you are one of few friends..."