Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Serbisk-Svensk - Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SerbiskSvensk

Tittel
Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose...
Tekst
Skrevet av monus
Kildespråk: Serbisk

Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose nisam rekao i znas i sama da ja nisam takva osoba. Ljubim te najvise, seceru moj

Tittel
Min sötnos, jag ber om ursäkt, fattar du att jag ...
Oversettelse
Svensk

Oversatt av Edyta223
Språket det skal oversettes til: Svensk

Min sötnos, jag ber om ursäkt, fattar du att jag inte har sagt någonting dåligt och du vet att jag inte är en sådan person. Kysser dig mycket min sötnos
Senest vurdert og redigert av pias - 22 Mai 2009 10:46





Siste Innlegg

Av
Innlegg

17 Mai 2009 21:29

pias
Antall Innlegg: 8113
Hej Edyta

"har inte sakt någoting dålig" ---> "inte har sagt någonting dåligt"

"är sådan person." ---> "är sådan."/ "är sådan som person." alt. "är en sådan person."

21 Mai 2009 10:32

pias
Antall Innlegg: 8113
Hello again

Does it mean: "My sweetie, I apologize, do you understand that I haven't said anything bad and you know I'm not that kind of person. (I'm) kissing you very much my sweetie"

THANKS in advance Bojana!

CC: Roller-Coaster

21 Mai 2009 23:15

Roller-Coaster
Antall Innlegg: 930
Absolutely correct


22 Mai 2009 10:44

pias
Antall Innlegg: 8113
Thanks again Bojana