Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Сръбски-Swedish - Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: СръбскиSwedish

Заглавие
Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose...
Текст
Предоставено от monus
Език, от който се превежда: Сръбски

Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose nisam rekao i znas i sama da ja nisam takva osoba. Ljubim te najvise, seceru moj

Заглавие
Min sötnos, jag ber om ursäkt, fattar du att jag ...
Превод
Swedish

Преведено от Edyta223
Желан език: Swedish

Min sötnos, jag ber om ursäkt, fattar du att jag inte har sagt någonting dåligt och du vet att jag inte är en sådan person. Kysser dig mycket min sötnos
За последен път се одобри от pias - 22 Май 2009 10:46





Последно мнение

Автор
Мнение

17 Май 2009 21:29

pias
Общо мнения: 8113
Hej Edyta

"har inte sakt någoting dålig" ---> "inte har sagt någonting dåligt"

"är sådan person." ---> "är sådan."/ "är sådan som person." alt. "är en sådan person."

21 Май 2009 10:32

pias
Общо мнения: 8113
Hello again

Does it mean: "My sweetie, I apologize, do you understand that I haven't said anything bad and you know I'm not that kind of person. (I'm) kissing you very much my sweetie"

THANKS in advance Bojana!

CC: Roller-Coaster

21 Май 2009 23:15

Roller-Coaster
Общо мнения: 930
Absolutely correct


22 Май 2009 10:44

pias
Общо мнения: 8113
Thanks again Bojana