Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Servisch-Zweeds - Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ServischZweeds

Titel
Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose...
Tekst
Opgestuurd door monus
Uitgangs-taal: Servisch

Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose nisam rekao i znas i sama da ja nisam takva osoba. Ljubim te najvise, seceru moj

Titel
Min sötnos, jag ber om ursäkt, fattar du att jag ...
Vertaling
Zweeds

Vertaald door Edyta223
Doel-taal: Zweeds

Min sötnos, jag ber om ursäkt, fattar du att jag inte har sagt någonting dåligt och du vet att jag inte är en sådan person. Kysser dig mycket min sötnos
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 22 mei 2009 10:46





Laatste bericht

Auteur
Bericht

17 mei 2009 21:29

pias
Aantal berichten: 8113
Hej Edyta

"har inte sakt någoting dålig" ---> "inte har sagt någonting dåligt"

"är sådan person." ---> "är sådan."/ "är sådan som person." alt. "är en sådan person."

21 mei 2009 10:32

pias
Aantal berichten: 8113
Hello again

Does it mean: "My sweetie, I apologize, do you understand that I haven't said anything bad and you know I'm not that kind of person. (I'm) kissing you very much my sweetie"

THANKS in advance Bojana!

CC: Roller-Coaster

21 mei 2009 23:15

Roller-Coaster
Aantal berichten: 930
Absolutely correct


22 mei 2009 10:44

pias
Aantal berichten: 8113
Thanks again Bojana