Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Serbo-Svedese - Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SerboSvedese

Titolo
Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose...
Testo
Aggiunto da monus
Lingua originale: Serbo

Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose nisam rekao i znas i sama da ja nisam takva osoba. Ljubim te najvise, seceru moj

Titolo
Min sötnos, jag ber om ursäkt, fattar du att jag ...
Traduzione
Svedese

Tradotto da Edyta223
Lingua di destinazione: Svedese

Min sötnos, jag ber om ursäkt, fattar du att jag inte har sagt någonting dåligt och du vet att jag inte är en sådan person. Kysser dig mycket min sötnos
Ultima convalida o modifica di pias - 22 Maggio 2009 10:46





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

17 Maggio 2009 21:29

pias
Numero di messaggi: 8113
Hej Edyta

"har inte sakt någoting dålig" ---> "inte har sagt någonting dåligt"

"är sådan person." ---> "är sådan."/ "är sådan som person." alt. "är en sådan person."

21 Maggio 2009 10:32

pias
Numero di messaggi: 8113
Hello again

Does it mean: "My sweetie, I apologize, do you understand that I haven't said anything bad and you know I'm not that kind of person. (I'm) kissing you very much my sweetie"

THANKS in advance Bojana!

CC: Roller-Coaster

21 Maggio 2009 23:15

Roller-Coaster
Numero di messaggi: 930
Absolutely correct


22 Maggio 2009 10:44

pias
Numero di messaggi: 8113
Thanks again Bojana