Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Srpski-Svedski - Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SrpskiSvedski

Natpis
Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose...
Tekst
Podnet od monus
Izvorni jezik: Srpski

Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose nisam rekao i znas i sama da ja nisam takva osoba. Ljubim te najvise, seceru moj

Natpis
Min sötnos, jag ber om ursäkt, fattar du att jag ...
Prevod
Svedski

Preveo Edyta223
Željeni jezik: Svedski

Min sötnos, jag ber om ursäkt, fattar du att jag inte har sagt någonting dåligt och du vet att jag inte är en sådan person. Kysser dig mycket min sötnos
Poslednja provera i obrada od pias - 22 Maj 2009 10:46





Poslednja poruka

Autor
Poruka

17 Maj 2009 21:29

pias
Broj poruka: 8113
Hej Edyta

"har inte sakt någoting dålig" ---> "inte har sagt någonting dåligt"

"är sådan person." ---> "är sådan."/ "är sådan som person." alt. "är en sådan person."

21 Maj 2009 10:32

pias
Broj poruka: 8113
Hello again

Does it mean: "My sweetie, I apologize, do you understand that I haven't said anything bad and you know I'm not that kind of person. (I'm) kissing you very much my sweetie"

THANKS in advance Bojana!

CC: Roller-Coaster

21 Maj 2009 23:15

Roller-Coaster
Broj poruka: 930
Absolutely correct


22 Maj 2009 10:44

pias
Broj poruka: 8113
Thanks again Bojana