Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Srpski-Švedski - Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: SrpskiŠvedski

Naslov
Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose...
Tekst
Poslao monus
Izvorni jezik: Srpski

Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose nisam rekao i znas i sama da ja nisam takva osoba. Ljubim te najvise, seceru moj

Naslov
Min sötnos, jag ber om ursäkt, fattar du att jag ...
Prevođenje
Švedski

Preveo Edyta223
Ciljni jezik: Švedski

Min sötnos, jag ber om ursäkt, fattar du att jag inte har sagt någonting dåligt och du vet att jag inte är en sådan person. Kysser dig mycket min sötnos
Posljednji potvrdio i uredio pias - 22 svibanj 2009 10:46





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 svibanj 2009 21:29

pias
Broj poruka: 8114
Hej Edyta

"har inte sakt någoting dålig" ---> "inte har sagt någonting dåligt"

"är sådan person." ---> "är sådan."/ "är sådan som person." alt. "är en sådan person."

21 svibanj 2009 10:32

pias
Broj poruka: 8114
Hello again

Does it mean: "My sweetie, I apologize, do you understand that I haven't said anything bad and you know I'm not that kind of person. (I'm) kissing you very much my sweetie"

THANKS in advance Bojana!

CC: Roller-Coaster

21 svibanj 2009 23:15

Roller-Coaster
Broj poruka: 930
Absolutely correct


22 svibanj 2009 10:44

pias
Broj poruka: 8114
Thanks again Bojana