Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kisabia-Kiswidi - Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KisabiaKiswidi

Kichwa
Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose...
Nakala
Tafsiri iliombwa na monus
Lugha ya kimaumbile: Kisabia

Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose nisam rekao i znas i sama da ja nisam takva osoba. Ljubim te najvise, seceru moj

Kichwa
Min sötnos, jag ber om ursäkt, fattar du att jag ...
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na Edyta223
Lugha inayolengwa: Kiswidi

Min sötnos, jag ber om ursäkt, fattar du att jag inte har sagt någonting dåligt och du vet att jag inte är en sådan person. Kysser dig mycket min sötnos
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 22 Mei 2009 10:46





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

17 Mei 2009 21:29

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hej Edyta

"har inte sakt någoting dålig" ---> "inte har sagt någonting dåligt"

"är sådan person." ---> "är sådan."/ "är sådan som person." alt. "är en sådan person."

21 Mei 2009 10:32

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hello again

Does it mean: "My sweetie, I apologize, do you understand that I haven't said anything bad and you know I'm not that kind of person. (I'm) kissing you very much my sweetie"

THANKS in advance Bojana!

CC: Roller-Coaster

21 Mei 2009 23:15

Roller-Coaster
Idadi ya ujumbe: 930
Absolutely correct


22 Mei 2009 10:44

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Thanks again Bojana